• Hi, I'm

    Malgorzata Pachol

  • Who I AM

    Translation Studies Center


    2010 Certificate of Completion of Intensive 

    Translation Training Course

    During this course, I took every opportunity to practice translation along with simultaneous and consecutive interpreting between Polish and English.

    University of Silesia 


    2010 MA in English

    (Translation & Interpreting)

    In the course of my five-year MA studies, I acquired the techniques employed by both translators and conference interpreters.


    My empirical study gave rise to a thesis devoted to distortion of grammatical and lexical cohesion in consecutive interpreting.

    UC Berkeley Extension


    April 2016

    (Professional Editing Sequence)

    Having completed the copyediting sections of the Professional Editing Sequence program, I’m ready to take a step further and explore professional opportunities

    as a copyeditor, using my editorial judgment while fine-tuning the written word both on hard copy and online. 


    The fields I'm interested in include psychology, social studies, and environmental issues.

  • What I Do

    Medical News Today

    Copy Editor, October 2020-present

    Brighton, UK

    As an integral part of the editorial team, I prepare finalized documents for publication by ensuring appropriate grammar, consistent tone and style, proper data sourcing, and factual correctness of our varied content.

    Łaźnia Centre for Contemporary Art

    Freelance Nonfiction Copy Editor & Proofreader, February-March 2020


    My collaboration with Łaźnia Centre for Contemporary Art consisted in reviewing and copyediting English texts as well as carrying out comparative proofreading of English translations of Polish articles.

    15 Writers

    Freelance Nonfiction Proofreader, May-December 2019


    At 15 Writers, I proofread academic texts, from essays to reports to theses.

    Science Connected Magazine

    Freelance Nonfiction Copy Editor, October 2018-September 2020


    At Science Connected Magazine, I draw on my editing skills to support scientists in their efforts to shed light on such disciplines and issues as astronomy, biology, botany, climate change, genetics, meteorology, mineralogy, and photography.


    Freelance Nonfiction Copy Editor & Proofreader, March 2018-November 2020


    By proofreading femLENS’s We See magazine, which discusses such topics as photography, feminism, human trafficking, and migration, I made certain that each issue was free of grammatical, typographical, and punctuation errors. I also copyedited promotional materials, proposals, and blog entries that femLENS publishes on a regular basis.

    Reuters News Agency

    Desk Editor, April 2016-April 2018

    Gdynia, Poland

    At Reuters News Agency, I edited images sent in by photographers from the world over. That entailed—among other things—ensuring quality, accuracy, and style compliance of the captions that accompanied the pictures.

    Embark Editorial Agency

    Freelance Nonfiction Copy Editor, March-August 2016

    As a copy editor, I edited various works in English on a freelance basis, including a travel blog and a travelogue.

    University of California Berkeley Extension

    Professional Editing Sequence, May 2015-April 2016


    Enrolling in this course enabled me to strengthen my copyediting skills and therefore obtain qualifications needed to work with experienced professionals in publishing.


    Having revised grammar and usage of English, I got an overview of the editorial process and familiarized myself with the three levels of editing—light, medium, and heavy—for a number of audiences. Following a broad curriculum, I became adept at using style manuals and reference materials, composing style sheets, and querying authors.


    Freelance English-Polish Translator, March 2014-May 2015

    I supported FactCheckEU, Europe’s first crowd-checking platform, in the capacity of a translator. I was responsible for converting the message of articles written in English into Polish.


    Collaboration with this platform helped me increase my knowledge of EU-related issues and strengthen my intercultural communication skills.


    Freelance Polish-English Translator, Fall 2013

    At Culture.pl, a comprehensive source of knowledge about Polish culture under the patronage of the Adam Mickiewicz Institute in Warsaw, Poland, I worked on Polish-to-English translations of articles devoted to music, literature, and art.


    Tackling linguistic difficulties posed by the texts on which I worked greatly improved my analytical skills.


    Samples of my translations can be found here, here, and here.

    CDLS Xerox

    Localization Project Coordinator, May 2012-July 2013

    Welwyn Garden City, England

    As a localization project coordinator, I allocated work to internal and external translators and provided them with project-specific guidelines and reference materials.


    Slipping into the role of a project coordinator entailed conducting a range of tasks virtually simultaneously, which improved my ability to multitask and prioritize my responsibilities effectively.

    Model European Union 2013

    Interpreters Coordinator, May 2012-April 2013

    International / Strasbourg, France

    As an interpreters coordinator, I gained invaluable experience in team management, which necessitated recognizing, scheduling, and distributing tasks among team members. Another responsibility of mine was to give clear instructions and provide support to interpreters prior to and during the MEU conference.

    Model European Union 2012

    PR Officer, Interpreters Team, May 2011-April 2012

    International / Strasbourg, France

    In this role, I was in charge of establishing cooperation with interpreting schools and universities and providing contact persons with necessary information about the MEU project. To this end, I researched the institutions in question and liaised with academics in a professional manner.


    As a result, my team and I managed to persuade the authorities of several universities to grant their students financial support and enable them to put their interpreting skills to practice in the European Parliament.

    Model European Union 2011

    Conference Interpreter, March 2011

    Strasbourg, France

    BETA e.V.'s Model European Union (MEU) is a unique simulation of EU decision-making and politics that takes place annually in Strasbourg, France.


    My three-year adventure with MEU began in 2011, when I had the privilege of experiencing the EU’s legislative procedure firsthand while providing simultaneous and consecutive interpretation of parliamentary and council sessions and press conferences.

    Transpiral eTeams Ltd.

    Freelance Proofreader, December 2010-April 2012

    As a freelance proofreader, I reviewed and emended Polish translations of English texts.

  • MY woRK

    Below you will find samples of my editing work.


    Word 2016: Formatting and Styles in Depth

    November 2019

    Word for Mac 2016
    Essential Training

    November 2019

    Excel for Mac 2016 Essential Training

    November 2019

  • Papers

    Publication in Constructions+

    (2015) (With Konrad Szcześniak) "What? Me, lie? The Form and Reading of the Incredulity Response Construction"

    You can read the paper here.